[스크랩] Hayley Westenra- I am a thousand winds(천개의 바람이 되어~)
이 곡은 사망한 사람들을 기리는 추모곡으로 많이 불리는 곡으로
세월호 추모곡으로도 임형주가 번안하여 불렀습니다.
가사의 유래는 1932년 미 볼티모어시의 주부 '메리 프라이'가
이웃이 모친을 잃고 상심해 있자 이를 위로하기 위해 쓴, 죽은 사람이 산사람을 위로하는 시였던
'A Thousand Winds(천 개의 바람이 되어)'에서 유래했다고 합니다.
이 시가 유명하게 된 계기는 1989년 IRA (아일랜드공화국군) 테러로 목숨을 잃은
영국군 병사 '스테판 커밍스'가
자신이 무슨 일이 생기면 열어보라고 부모에게 편지 한 통을 남겨두었는데,
테러로 목숨을 잃은 후 개봉한 편지에 이 시가 적혀있었고,
이 시를 장례식에서 아버지가 낭독, 이 장면을 BBC가 전 세계로 방송하며 알려지게 되었다고 합니다.
이후에 마릴린 먼로, 9.11테러 추모일 등에서 낭독되면서 유명해지자,
이 시에 일본 작곡가 '아라이 만'이 멜로디를 붙여 만든 곡이 바로 'I Am A Thousand Winds'입니다.
우리나라에는 2005년 신현림 시인이 번역하여 소개하였는데
처음에는 임형주가 이 번역시를 붙여 부르려고 하였으나
작곡가에게 허락받지 못하여 원곡인 영어로 불렀는데
최근에 한글 번안곡을 허가받아 부르고 있습니다.
이유야 어쨌던 4.16 세월호 사고일을 기억하며 올립니다...
Please do not stand at my grave and weep
제발 내 무덤 앞에 서서 슬퍼 마세요
I am not there, I do not sleep
난 거기 없어요, 잠들어 있지 않아요
I am the sunlight on the ripened grain
난 여무는 곡식을 비추는 햇살이고
I am the gentle autumn rain
부드러운 가을비거든요
I am a thousand winds
나는 천 개의 바람
I am a thousand winds that blow
천 개의 바람으로 불고 있어요
I am the diamond glint on snow
나는 눈 위에 빛나는 다이아몬드
I am a thousand winds that blow
천 개의 바람이 되어 불고 있어요
Please do not stand at my grave and cry
제발 내 무덤 앞에 서서 울지 마요
I am not there, I did not die
난 거기 없어요, 죽은 게 아니니까요
I am the swift rush of birds in flight
나는 창공을 비상하는 새이며
I am the stars that shine at night
밤하늘에 빛나는 별이거든요
I am a thousand winds
나는 천 개의 바람
I am a thousand winds that blow
천 개의 바람으로 불고 있어요
I am the diamond glint on snow
나는 눈 위에 빛나는 다이아몬드
I am a thousand winds that blow
천 개의 바람이 되어 불고 있어요
Please do not stand at my grave and weep
제발 내 무덤 앞에 서서 슬퍼 마세요
I am not there, I do not sleep
난 거기 없어요, 잠들어 있지 않아요
I am the sunlight on the ripened grain
난 여무는 곡식을 비추는 햇살이고
I am the gentle autumn rain
부드러운 가을비거든요
I am a thousand winds
나는 천 개의 바람
I am a thousand winds that blow
천 개의 바람으로 불고 있어요
I am the diamond glint on snow
나는 눈 위에 빛나는 다이아몬드
I am a thousand winds that blow
천 개의 바람이 되어 불고 있어요
I am the diamond glint on snow
나는 눈 위에 빛나는 다이아몬드
I am a thousand winds that blow
천 개의 바람이 되어 불고 있어요